翻訳と辞書
Words near each other
・ Revival Soy
・ Revival Tour
・ Revival, Jamaica
・ Revivalism (architecture)
・ Revivalist
・ Revivalist artist
・ Revive
・ Revive (band)
・ Revive (Bjørn Lynne album)
・ Revive (Say Something)
・ Revised Organic Act of the Virgin Islands
・ Revised Penal Code of the Philippines
・ Revised Philadelphia Plan
・ Revised Quest for the Seasoned Traveller
・ Revised Romanization of Hangeul
Revised Romanization of Korean
・ Revised simplex method
・ Revised Standard Version
・ Revised Standard Version Catholic Edition
・ Revised statute 2477
・ Revised Statutes of Ontario
・ Revised Statutes of the United States
・ Revised Trauma Score
・ Revised Version
・ Revishvili
・ Revisio Generum Plantarum
・ ReVision
・ Revision
・ Revision (demoparty)
・ Revision (writing)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Revised Romanization of Korean : ウィキペディア英語版
Revised Romanization of Korean

The Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; lit. Roman letter notation of national language) is the official Korean language romanization system in South Korea proclaimed by Ministry of Culture, Sports and Tourism, replacing the older McCune–Reischauer system. The new system eliminates diacritics in favour of digraphs and adheres more closely to Korean phonology than to a suggestive rendition of Korean phonetics for non-native speakers.
The Revised Romanization limits itself to only the ISO basic Latin alphabet (apart from limited, often optional use of the hyphen). It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on July 7, 2000, by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No. 2000-8. The proclamation cites the following reasons for the new system:
* It promotes consistent romanization by native Korean speakers by better transcribing important language characteristics.
* It reduces the confusion caused by frequent omission of apostrophes and diacritics.
* It rationalizes the Korean language with the plain ASCII text of internet domain names.
== Features ==

Notable features of the Revised Romanization system are as follows:
* 어 and 으 are written as digraphs with two vowel letters: ''eo'' and ''eu'', respectively (replacing the ''ŏ'' and ''ŭ'' of the McCune–Reischauer system).
*
* However, ㅝ is written as ''wo'' and ㅢ is written as ''ui''.
* Unlike McCune–Reischauer, aspirated consonants (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) have no apostrophe: ''k'', ''t'', ''p'', ''ch''. Their unaspirated counterparts (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) are written with letters that are voiced in English: ''g'', ''d'', ''b'', ''j''. However, all consonants that are pronounced as unreleased stops (which basically means all except ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅇ that are not followed by a vowel or semivowel) are written as ''k'', ''t'', ''p'', with no regard to their morphophonemic value: 벽 → ''byeok'', 밖 → ''bak'', 부엌 → ''bueok'' (But: 벽에 → ''byeoge'', 밖에 → ''bakke'', 부엌에 → ''bueoke'')
* ㅅ is always written as ''s'' before vowels and semivowels; there is no ''sh''.
* ㄹ is ''r'' before a vowel or a semivowel, and ''l'' everywhere else: 리을 → ''rieul'', 철원 → ''Cheorwon'', 울릉도 → ''Ulleungdo'', 발해 → ''Balhae''. Just like in McCune-Reischauer, ㄴ is written ''l'' whenever pronounced as a lateral rather than as a nasal consonant: 전라북도 → ''Jeollabuk-do''
In addition, it contains special provisions for regular phonological rules that makes exceptions to transliteration (see Korean phonology).
Other rules and recommendations include the following:
* A hyphen may optionally disambiguate syllables: 가을 → ''ga-eul'' (fall; autumn) versus 개울 → ''gae-ul'' (stream). However, few official publications make use of this provision, since actual instances of ambiguity among names are rare.
*
* A hyphen must be used in linguistic transliterations, where it denotes syllable-initial ㅇ (except at the beginning of a word): 없었습니다 → ''eops-eoss-seumnida'', 외국어 → ''oegug-eo'', 애오개 → ''Ae-ogae''
* It is permitted to hyphenate syllables in the given name, following common practice. Certain phonological changes, ordinarily indicated in other contexts, are ignored in names, to better disambiguate between names: 강홍립 → ''Gang Hongrip'' or ''Gang Hong-rip'', 한복남 → ''Han Boknam'' or ''Han Bok-nam''
* Administrative units (such as the ''do'') are hyphenated from the placename proper: 강원도 → ''Gangwon-do''
*
* One may omit terms “such as 시, 군, 읍”: 평창군 → ''Pyeongchang-gun'' or ''Pyeongchang'', 평창읍 → ''Pyeongchang-eup'' or ''Pyeongchang''.
* However, names for geographic features and artificial structures are not hyphenated: 설악산 → ''Seoraksan'', 해인사 → ''Haeinsa''
* Capitalize proper nouns.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Revised Romanization of Korean」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.